新闻中心 Case企业发展源于客户支持

当前位置:深圳翻译公司 > 新闻资讯 > 专业知识 >

怎样才能做好同声传译?

日期:2018-05-31 / 人气:

同声传译是指议员在不打断演讲者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,要做同声传译需要做到以下条件:

要成为同传翻译人员需要具备以下条件:

1、扎实的双语能力和口头表达能力

同传译员对语言的捕捉能力是相当强的,对于新鲜事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。  

2、有强烈的求知欲望

同声传译的技能包括三大板块:

1、口译技巧

2、专业知识

3、语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

3、掌握百科知识

著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。  

4、团队合作精神

专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。  

5、良好的心理素质

同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-297 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
 
宏博深圳翻译公司:http://www.hongbotd.com/

编辑:admin